Mới đây vào ngày 12.4, Erik đã trở lại đường đua Kpop bằng sản phẩm mới mang tên Chạm đáy nỗi đau. Đây là bản ballad được chắp bút bởi “thánh tạo hit” Mr. Siro, đánh dấu lần hợp tác đầu tiên giữa vị nhạc sĩ nổi tiếng này với giọng ca Sau tất cả. Không ngoài sự kỳ vọng, Chạm đáy nỗi đau là một ca khúc da diết và buồn đến nao lòng đúng với thương hiệu của Mr. Siro.
“Chạm đáy nỗi đau” của Erik
Mặc dù vậy, Chạm đáy nỗi đau cũng tạo ra khá nhiều tranh cãi, ví dụ như nhạc một màu (với phong cách thường thấy của Mr. Siro), hay giọng Erik không hợp với ca khúc. Tuy nhiên, điều khiến cư dân mạng và người hâm mộ dấy lên nhiều ý kiến trái chiều nhất là đoạn “Babe kajima…Stay here with me kajima…“. Trong lần nghe đầu tiên, không ít người thắc mắc kajima nghĩa là gì, và câu hỏi này đã “nhao nhao” khắp các diễn đàn âm nhạc trong nước.
Ca khúc mới của Erik khiến dư luận tranh cãi vì từ tiếng Hàn khá “kém duyên”
Kajima là một từ rất phổ biến trong tiếng Hàn, nghĩa là “đừng đi”. Toàn bộ câu hát của Erik có thể tạm dịch là “Em yêu đừng đi, ở lại đây với anh đừng đi mà...”. Việc sử dụng tới 3 thứ ngôn ngữ, trong đó từ tiếng Hàn gây nhức nhối nhất đã khiến dư luận đặt câu hỏi về lý do Mr. Siro, vốn trung thành với ngôn ngữ mẹ đẻ, lại chen vào 1 từ lạ lùng.
Nhạc sĩ Mr. Siro – “cha đẻ” của “Chạm vào nỗi đau”
Không để người hâm mộ thắc mắc quá lâu, Mr. Siro mới đây đã lên tiếng giải thích lý do đưa từ kajima vào Chạm đáy nỗi đau. Theo anh “Đó là một từ tiếng Hàn đặc biệt vì tôi có thể tự đoán ra nghĩa mà không cần xem phần dịch trong một lần xem phim. Tôi đã ấp ủ từ rất lâu rằng sẽ dùng nó vào một tình huống thích hợp, và rồi Erik xuất hiện”.
Cuối cùng thì người hâm mộ cũng đã biết lý do việc từ “kajima” xuất hiện trong bài rồi nhé
Đúng là nếu ai là fan Kpop hoặc tín đồ mê phim Hàn thì sẽ không lạ gì với từ kajima. Thế nhưng, với phần đông người nghe nhạc Việt thì đây thật sự quá sức lạ lẫm. Một số ý kiến cho rằng nếu không có sự kém duyên này, Chạm đáy nỗi đau sẽ trọn vẹn hơn trong việc truyền tải cảm xúc đến cho người nghe, thay vì bị “rơi rụng” giữa chừng như cách Mr. Siro và Erik đã làm.
Discussion about this post